From Script to Market
in 5 Structured Steps

Every LCOM project follows a precise, managed workflow. No guesswork. No delays. Just a clear path from finished script to Spanish-market-ready delivery.

1
Script & Context Analysis

We understand your story before translating a single word.

2
Cultural Dialogue Localization

Every line adapted so it feels native to Spanish-speaking audiences.

3
Market-Ready Subtitles

Professionally formatted SRT files, timed, tested, and distribution-ready.

4
Distribution Alignment

Packaged to meet major streaming platform and distributor requirements.

5
Voiceover & Dubbing

Full Spanish voiceover for productions that demand the highest level of localization.

What Happens at Every Stage

A closer look at each step, what we do, what you receive, and how it moves your project closer to Spanish-market readiness.

01
Step One

Script & Context Analysis

Before a single word is translated, we read the script, watch reference material, and understand the world the story lives in. Tone, register, humor, idioms, character voices, and cultural references are catalogued. This is the foundation that prevents shallow, dictionary-style translation downstream.

Script Review Tone Mapping Reference Notes
02
Step Two

Cultural Dialogue Localization

Translation moves from script to screen. Every line of dialogue is adapted so it lands naturally for Spanish-speaking audiences. Idioms are not translated word-for-word; they are matched to equivalents that carry the same emotional weight. Slang, humor, and rhythm are protected.

Dialogue Pass Latin American Adaptation Cultural Substitution
03
Step Three

Market-Ready Spanish Subtitles

Translation becomes a deliverable. Professionally formatted SRT subtitle files are timed to dialogue, paced for readability, and tested for screen length. The result is a file ready to drop into Netflix, Amazon, YouTube, or any major distribution platform.

SRT File Timing & Pacing QC Review
04
Step Four

Distribution Strategy Alignment

Your translated content is packaged and positioned to meet the requirements of major streaming platforms and Latin American distributors. Spanish loglines, synopses, metadata, and press summaries are produced. Territory recommendations are mapped.

Platform Metadata Territory Mapping Synopsis & Logline
05
Step Five · Premium Add-On

Spanish Voiceover & Dubbing

Available exclusively as a Tier 3 add-on. Full Spanish voiceover and dubbing for productions that demand the highest level of localization. Native Latin American voice talent, cast direction, and studio-quality delivery. Never outsourced.

Voice Casting Studio Recording Master Delivery

How Long It Takes

Turnaround depends on tier and scope. Rush options are available when timelines require it.

Tier 1
5–7
Business Days

Short-form content under 20 minutes.

Tier 2
2–4
Weeks

Full-feature film localization.

Tier 3
4–6
Weeks

Multi-territory positioning.

Take the First Step

Schedule a complimentary 30-minute review and we'll walk you through how the process will work for your specific project.